8 月 6 日下午两点, “春琴仍是旧心音-----《春琴抄》《心》译介分享会”在北京单向空间爱琴海店举行。分享会由陕西师范大学出版总社、雅众文化与单向空间共同主办,特邀日本文学翻译名家竺家荣教授和知名学者止庵先生,为广大读者带来了一场精彩的日本文学翻译与鉴赏的知识盛筵。
竺家荣教授是著名日本文学翻译家,她长期致力于日本文学的研究与译介,曾翻译夏目漱石、谷崎润一郎及日本现当代作家的多部经典作品,如《心》《我是猫》《春琴抄》《一个人的好天气》《失乐园》等。此次分享会上她以自己多年从事日本文学翻译工作的认知与体会,以陕师大出版社“悦经典”新译谷崎润一郎《春琴抄》和夏目漱石《心》为例,为读者介绍了文学翻译的内涵,夏目漱石和谷崎润一郎作品的风格异同、翻译难点,以及新译的独到之处。
竺家荣认为,文学翻译是一种包括再创作的艺术研究活动,一部译作是否能得到读者认可并长久流传下去,取决于译者再创作的含金量水平高低。具体到这两本著作的翻译,竺家荣老师则根据谷崎润一郎和夏目漱石两位大师的个人风格及艺术表现特色,在翻译中着重突出漱石的厚重深邃和谷崎的细腻含蓄。另外,竺老师也格外提出了自己新译的《春琴抄》的翻译特点。首先比较注重借鉴前人经验教训,减少误译和望文生义,避免自造词汇。其次,加强注释,通过深度翻译让读者更好地理解作品,全书注释多达123条,仅《春琴抄》单篇注释55条,为诸译本之最。
止庵先生指出,日本文学不同于世界其他文学之处在于:一、人生况味;二、审美感受。恰恰可以分别举夏目漱石和谷崎润一郎为代表。所以谈论日本现当代文学,减了又减,怎么也减不去的,就是这两位。止庵先生进一步为大家剖析了日本文学独有的审美体验和精神内核。他讲述谷崎的《春琴抄》把日本文学的审美体验发挥到了极致,尤其是充分调动了包括视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉在内的感官审美,是一种没有界限、深入到极致的审美。夏目漱石的《心》则着重揭示对生命况味的各种理解与体悟,主要关照自己的内心并推己及人,在一种同理心的驱使下,使作者和读者情感实现共鸣从而达到深层次的交流。
通过两位嘉宾的比较分析,在场读者对日本文学特点与特色有了更加直观深入的了解,对《春琴抄》和《心》两部著作也更增添了阅读欲望。
“悦经典”外国文学名著系列,以女性文学兼具人文关怀的出版方向,精选的国外知名文学大家的经典名作,诚邀大家翻译,目前已经由总社出版18个品种。其中日本文学名作有《心》《春琴抄》《阴翳礼赞》《虞美人草》《人间失格》《罗生门》《舞姬》等。